不動産関連の英語を、英語で調べました。
単なる日本語訳で覚えるだけではなく、英語を英語で理解することにより、よりネイティブが使う感覚に近づけると信じています。
また、そうすることで、英語を英語として使いこなせるはずだ、とも思います。
この記事では、「distribute」と「contribute」との違いについて、英語で調べてみました。
■「distribute」の英語での定義を調べてみた
まずは、「distribute」の定義を英語で調べてみました。
(出典:ロングマン現代英英辞典)
「divide」は「separate」という意味です。
「divide up」として使われることで、いくつかの「parts」に「separate」し、さらにそれを皆で「share」する、という意味となります。
「a company’s profits」は文字通りなので省略しますが、「for a particular period of time」とは、一会計期間、という意味です。
「dibidend」も、「a part of a company’s profit」なので、「distribute」と何が違うのか、ということにもなりますが、こちらのサイトで両者の違いは説明されています。
出典: https://investorplace.com/2018/07/understanding-differences-dividends-distributions-invtlk/
詳しくは上記サイトをご覧頂きたいのですが、無理矢理一言で言えば、
「dividend」は「C-corporation」で使用される「share of a company’s profits」であり、
「distribute」は、「S-corporation」で使用される「payout of company equity」である
と言えます。
「payout」は要は支払われる「money」ということです。
つまり、「profit」か「equity」か、の違いということです。
とはいえ、「distribute」の定義の中の「dividend」はどう解釈すればよいか、ということですが、
「payout」、つまり「money」として理解しておけば、定義が読みやすかったです。
「distribute」とは、
と言えます。
「share」とは、「 ownership of a company」、つまり会社の所有権、日本語で言う株式です。
「shareholders」は、株式を「hold」する人、株式の所有者です。
■「contribute」の英語での定義を調べてみた
次に、「contribute」の定義を英語で調べてみました。
(出典:ロングマン現代英英辞典)
「contribute」の定義には、
「 a company’s profits」を「share」する、とは書いてませんが、
共通するのは、
「to give money」ということでしょうか。
ただ、これだけでは違いが分からないので、英語サイトで調べてみました。
多くのサイトで説明されている点としては、次のような違いでした。
「distribute」は、「divede」・「share」・「give out」という意味
「contribute」は、「add」という意味
つまり、「distribute」があるものを分けて、誰かに与えるのに対して、
「contribute」は、既にあるものに対して、「add」する、ということです。
「a company’s profits」を「share」する「distribute」に対して、
「contribute」の定義では、「money」だけでなく、「help, ideas etc」も「give」すると定義されています。
お金以外のものを会社に「give」する、ということでイメージできるのは、
「現物出資」
です。
現物出資とは、
のことです。(出典:大辞林 第三版)
お金や株式、不動産などを出資する、という行為が「contribute」と考えれば、「add」という意味も納得できます。
■まとめ
「dittribute」と「contribute」の共通点は、
です。
違いは、どのように「give」するか、の違いです。
ポイントは、「分ける」のか、「加える」のか、の違いです。
「dittribute」は、「divide」します。
「contribute」は「add」します。
さらに、「give」する「もの」と、「相手」が違います。
「dittribute」は「a company’s profits」を、「share holder」に対して、「divide」します。
一方、「contribute」は、「money」や「real estate」などを、「company」に対して、「add」します。